The strategic level remains closely linked to a subordinate level, the “translation techniques”, often linked to the “world of translation”, including many “translation characters”. However, there is no change to the original messages in the translation. The use of the concept of image seems justified only where we are able to define the nature and consequences of change, or in other words, its functional value. In addition, little Robert and the Spanish dictionary of the Real Academia Spain go in the same direction (preferring the military etymology of the word), and that several others… such as the Brazilian Aurelio or the Polish S-ownik poprawnej polszczyzny PWN, which means that the lack of rigour is not so rare and that the current trend is perhaps to privilege the current and non-military meanings of the term “strategy”. This partly explains the fact that there has so far been no uniform pressure on the concept of translation strategy, especially since the attitude of the majority of our colleagues does not really favour the search for what could unite our efforts, as suggested by the recent debate on the “shared ground in TS” (Target 14-1 and earlier). Explanation is by far the most common technique. At Berman, it is called “clarification,” and the author added: “Certainly, clarification is inherent in translation, insofar as each act of translation is explained” (Berman 1985: 70). We have seen such an opinion in the fragment quoted by Laviosa (1998: 289), which actually comes from George Steiner`s classic After Babel (1975/1992: 291). His figures (level I) include lexical repetitions, the addition of conjunctions, the filling of ellipses (Laviosa 1998: 289); Berman adds to this list the (in principle defamatory) transition from polysemy to monosemia and re-writing or explanatory translation. Customer is obligated to observe all legal requirements for the collection, processing and use of data which is transmitted to and processed by DeepL for Customer in connection with the provision of its services under this Agreement. In particular, Customer shall immediately agree with DeepL on a data processing agreement (which shall be provided by DeepL) if Customer intends to transmit personal data to DeepL using the Products.
Customer guarantees not to collect, process or use any personal data in connection with the Products without the express consent of the data subject or sufficient other legal authorisation. DeepL will reasonably co-operate with Customer in order to assist Customer in implementing such required legal authorisations. In this article, we will only deal with product oriented strategies, which we believe are the most problematic. Moreover, this time (and reluctantly), we will not look at the strategies for choosing the text to be translated (see Toury 1978), which are certainly important, especially with regard to the historical poetry of translation. These Terms and Conditions will be amendable by a commensurate agreement as follows: DeepL will convey the modified terms and conditions prior to the planned entering into effect in the text-form and shall separately note the new provisions as well the date of the planned entering into effect. At the same time, DeepL will grant Customer a reasonable period of at least two (2) months in length to declare whether or not it will accept the modified terms and conditions of use for the further provision of the services.